ZHENG, Xiaohui

Profesor en la Academia de Arte y Diseño de Shanghai

Licenciado y Máster por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Tsinghua

Socio de CCACO

Miembro de la Asociación de Escultura de China.

郑晓辉

毕业于清华大学美术学院雕塑系,获学士、硕士学位

现任教于上海工艺美院

西班牙中西文化艺术交流中心理事

中国雕塑学会会员

 

 

Obra representativa 代表作——

                          

Título 作品名称:Los objetos dicen. “El armario de medicina” 《物说心语-药柜》

Técnica o tipo 技法或作品类型:Materiales sintéticos 综合材料

Altura 高度: 200cm

         

Boceto para este proyecto 本次创作方案——                           

 

 

Ideas de creación 创作感悟——

La noche llegó a los sueños, en lugar de llegar los sueños por la noche. El mundo en los sueños no es un mundo real, porque es medio abstracto y medio concreto. Lo que pensamos y amamos se desmembra directamente en los sueños. Es como si existieran diferentes estructuras de subconsciencia vital en un árbol y, al mismo tiempo, estas estructuras estuvieran conectadas y separadas en los sueños por la noche. A mi parecer, tanto los sueños como la vida son reales, consiguiendo la mayor expresión, cuando los sueños y la realidad aparecen juntos. Por ello, partiendo de la vigilia y el sueño, he creado obras que muestran el proceso explicativo, de conocimiento y de expresión, de mi mismo.

「夜入梦」而非“梦入夜”,梦里不是现实里的世界,一半抽象,一半具象,将所思念、所牵挂生生分解。一颗树里有生命潜意识里的不同结构,在梦里,这种结构相互联通又相互分离,悠然生长在黑夜中。梦境和现实在我看来都是真实的,我认为表达梦与现实就是最完整的自我表达方式,而我所做的作品就是自我解读、自我剖析、自我认知和自我表达的过程。

 

 

Yang, Ming (invitado y organizador)

Profesor en el Instituto de Tecnología del Arte y Diseño de Suzhou

Escultor, comisario

Graduado y Máster por la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Tsinghua

Vicepresidente de CCACO y  Secretario General de la Asociación de Escultura de Suzhou.

杨明

雕塑家、艺术策展人

毕业于清华大学美术学院雕塑系,获学士、硕士学位,现任教于苏州工艺美院

西班牙CCACO中西文化艺术交流中心副主席

苏州市雕塑协会秘书长

 

Obra representativa 代表作——

  

Título/作品名称:"Ocupar"《占领》

Técnica o tipo/技法或作品类型:Materiales sintéticos综合材料

Altura/高度: 789cm

                

Boceto para este proyecto 本次创作方案——

                         

 

Ideas de creación 创作感悟——

Desde 2008, he creado esta serie de obras en las que existe la contradicción, pues en ellas cohabitan lo elegante y lo común; lo emocionante y lo aburrido; lo sumamente puro y, a la vez, de rico significado. Deseo que la audiencia pueda reflexionar sobre el arte y pensar en que la vida puede ser vulgar o elegante, interesante o aburrida, después de verlo. Las personas que, por ejemplo, vean esta obra, podrán reflexionar sobre la sonrisa, ayudándolas a conseguir un estado relajado.

这是我从2008年以来近10年所尝试的其中一个系列作品,它既高雅又庸俗
,它既激情又平淡,它既有趣又无聊,它的意义极其纯粹,又五味陈杂。我希
望观众在看了它们之后,能去反思艺术、反思生活究竟是庸俗还是高雅、是有
趣还是无聊,在会心一笑之间有所思,最终仍然回归到轻松、释然、乐观。

 

 

 

 

WU, Li’an

Profesor en el Instituto de Tecnología del Arte y Diseño de Suzhou

Graduado por la Facultad de Escultura de la Academia de Bellas Artes de Nanjing y por la

Facultad de Nuevos Materiales y Aplicaciones Espaciales de la Academia Nacional de Bellas Artes de Roma.

Miembro del Comité de Escultura del Instituto de Arte y Artesanía de China

Secretario General Adjunto de la Asociación de Escultura de Suzhou

吴笠安

南京艺术学院雕塑系与罗马国立美院新材料与空间应用专业毕业,

现任教于苏州工艺美院

中国工艺美术学会雕塑委员会会员

苏州雕塑协会副秘书长

 

Obra representativa 代表作——

             

Título 作品名称:La reingeniería de espacios《空间再造》

Técnica o tipo 技法或作品类型:Materiales sintéticos, objetos naturales 综合材料,自然物品

Dimensiones 尺寸:200cm*150cm*300cm

Fecha de creación 创作年代:2017

 

Boceto para este proyecto 本次创作方案——

 

Boceto para este proyecto 本次创作方案——

Los artistas son los trabajadores del arte y los comunicadores de la cultura. Además de la elaboración elegante y refinada, la difusión de la emoción, la preocupación sobre nuestro medio ambiente y la observación sutil sobre el mundo, los artistas pueden llenar las obras de calidez humana y un sentido amplio de belleza.

Podemos buscar juntos, más allá del idioma, caminos a través del estudio artístico para encontrar aspectos comunes entre diferentes culturas e historias, persiguiendo la necesidades profundas de la gente de cultura, arte y naturaleza. El tiempo crea distintas culturas en el mundo que son complejas, inmensas y diversas. Me emociona mucho conocer el contacto intrínseco entre ellas, “descorriendo”, como si de finas gasas se tratara, su misterio.

 

            艺术家即是艺术工作者,也是文化的传播者,每一件的艺术作品除了作品本体制作的精美以及考究之外,情感的传播,对于我们生存环境的关怀,对世界的敏锐观察都可以让作品充满人性温度或者严谨的美感。

   不同的文化,历史都可以用艺术的方式跨越语言寻找共同的探讨的途径,从中发现共同点,发现人们对于文化、艺术和自然的深深需求,时光造就了世界不同的文化,复杂、广袤、多元,在艺术的方式下拨开层层薄纱看清内在的联系令人兴奋不已。

 

 

SHU, Xingchuan

Profesor en la Universidad Jiaotong del Sudoeste de China

Se graduó en la Facultad de Bellas Artes de la Universidad de Tsinghua en 2004

Vicedecano de la Facultad de Bellas Artes de la Academia de Arquitectura y Diseño

舒兴川

2004年清华大学美术学院雕塑系毕业

现任教于西南交通大学

建筑与设计学院美术学系党支部书记、副主任

 

Obra representativa 代表作——

                      

 

Título/作品名称:Serie Flotar. “Fashion paradise” 《飘系列—Fashion paradise》

Técnica o tipo/技法或作品类型:Acero, materiales sintéticos 钢材、综合材料

Dimensiones/尺寸:1270cm×750cm×126cm

Fecha/创作年代:2006

Lugar/地点: el parque Yuehu de Shanghái (Shanghái, China) 上海月湖公园(中国上海)

 

 

Ideas de creación 创作感悟——

En mi opinión, la obra de arte es la esencia liberada en cada etapa de la vida, es decir, sería el poso que nos deja el tiempo. Miramos las piezas maravillosas con indiferencia y le pregunto al Buda: “¿Por qué en la vida existe la tristeza?” Me responde: “La vida es un mundo de paso y, en ella, habita la tristeza. Aunque te colmen de belleza, no te sentirás feliz”. El esplendor del sueño también necesita preguntas incesantes para encontrar el hogar espiritual.

 

在我看来,自己的艺术作品是道具释放的烟雾,亦或是时光中之尘埃。我们冷眼观看着这一幕幕精彩的舞台剧,我问佛:世间为何有那么多遗憾?佛曰:这是一个婆娑世界,婆娑即遗憾,给你再多美好也不会有幸福的感觉 ” 美好的梦想亦需要在不断的追问中寻求栖居的精神家园。